
2025年12月27日天元证券股票注册股票融资_私募开户配资杠杆_股票个股技术分析,跟着地铁17号线中段、18号线、6号线南延等三条(段)城市轨谈交通新线通畅,北京地铁运营总里程达909公里。
如今北京地铁仍是织成一张强大的采集,给市民出行带来极大便利。不外,跟着新建站越来越多,地铁知道修建时间跨度也越来越长,有些站名翻译不协调的问题激发网友关心。比如:站名的“东E南S”见识标注时有时无,部分站点字母大小写不一致,合并地铁知道使用多套翻译标准,拼音与英文混搭。就此,记者近日走访了多条知道。
2025年12月26日最新发布的北京城市轨谈交通线网图,9号线“六里桥东”的翻译为“Liuliqiao Dong(E)”,“白石桥南”的翻译则为“Baishiqiaonan”。新京报记者 王景曦 制图
站名翻译
波及东南西北时不太协调
近日,社交平台上一篇对于“北京地铁站译名大疑忌”的帖子引起网友辩论。有网友发现,在北京地铁9号线知道图上,“六里桥东”——Liuliqiao Dong(E)带个后缀英翰墨母“E”,而“白石桥南”——Baishiqiaonan,就莫得后缀“S”。另外,两个站名的书写神态也不调换,“Liuliqiao”和“Dong”之间有空格,而“Baishiqiaonan”就莫得空格。
张开剩余82%这位网友还注释到,大部分带有“东”“西”“南”“北”见识的地铁站名英文译名都会加括号标注,如(E)(W)(S)(N),但东坝这一派的东坝北、东坝南等并莫得这种标注。
2025年底,他在地铁都门机场线里面车厢的娇傲屏上还看到,北新桥的“桥”对应的是“qiao”,而三元桥的“桥”又被写成“Qiao”,合并个“桥”字,字母却有了大小写之分。
据了解,地铁站名音译存在的各异,源于站名翻译端正屡次变动。
标准变化
英文站名同期存在多种翻译神态
市民刘先滋恒久关心北京地铁确凿立发展,他制作了一个北京地铁站名变化统计表。在他印象中,2018年底北京地铁初次将一皆大写的英文站名改为小写,如6号线“西黄村”由“XIHUANGCUN”改为“Xihuang Cun”。
凭据北京市东谈主民政府外事办公室2018年发布的信息,为允洽北京确立海酬酢往中心的城市功能定位,为来京的异邦友东谈主提供便利,市政府外办会同交通系统关系单元组织中外众人共同论证表率地铁站名英文译写及语音播报责任。其时,北京地铁站名英文译写的总体原则为:一是阳春白雪;二是异邦东谈主“念得出、看得懂、找获取”;三是兼顾地舆信息和东谈主文内涵。
2020年底发布的轨谈交通线网图中行使了新的“北京市城市轨谈交通站名英文译法”,新版译法总的译写原则是:照章合规,阳春白雪;兼顾地舆信息和东谈主文内涵;体现记号对外处事功能。
按照该原则,每个拼写单元首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音端正断绝,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”;以名胜遗迹、牵记地等定名,或有沿袭成习、恒久沿用且中外广宽给与的英文称号站名,不绝使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以“东、西、南、北”等见识词赶走的,见识信息协调用英文缩写标注讲明;如“角门西”写为“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”写为“Beihai Bei(N)”。
关联词,地铁站名翻译称号不休发生变化。以“角门西”为例,在2021年的北京城市轨谈交通线网图中,“角门西”被译为“Jiaomen Xi(W)”;2022年,形成“Jiaomenxi”;2025年底发布的最新版线网图中,这一站名又重回2021年的写法。
1月7日,在角门西地铁站内,记者发现3种不同的翻译神态。新京报记者 王景曦 摄
刘先生说,凭据他的不雅察和统计,2022年底的英文站名标准杂糅了2020版和2021版,“刻下北京地铁英文站名同期奉行了多种标准,2020年底版、2021年底版、2022年底版和新知道车站版。”
原因剖释
地铁履历不同建无意期
为何地铁站名的翻译标准如斯“多元”?刘先生认为,仅从轨谈交通线网图来看,地铁翻译标准“多代同堂”和知道通畅时间赓续系。以17号线为例,通畅较早的(2021年底通畅段)车站内通盘英文都使用2021年底的标准;新通畅的车站(2025年底通畅段)车站内通盘英文都使用2025年底的标准。
另一位地铁爱慕者也有同感,“哪怕是合并个站,在不同地点都能出现几种不同的翻译,比如天通苑等区域的几个同名带见识词的车站翻译。我认为,当今翻译不协调是标准改变导致的。”
北京话语大学话语科学与资源学院训诲卢德和煦硕士研究生梁昱在《北京地铁站名的话语战术分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市轨谈交通站名英文译法”发布以来,北京市部分地铁站的站名翻译神态屡次发生变更,举座发达为将英文翻译改为拼音音译,且原有拼音的书写神态也发生了变化。
北京的地铁知道由多家运营公司精致,如10号线角门西站由北京市地铁运营有限公司精致,4号线角门西站则由北京京港地铁有限公司精致。此前,北京市地铁运营有限公司运营二分公司的责任主谈主员先容,由于资本太高,广宽车站并未协调变更翻译称号。
1月8日,记者从北京市地铁运营有限公司关系东谈主士处获悉,“角门西”地铁站翻译的不同版块是由于地铁进程了不同的建无意期,近期他们在寻查责任中也注释到了这类情况,记号翻译问题后期会有调遣,逐渐完善。
拼音翻译
要让异邦搭客赓续地名爱慕
地铁空间应是具有高度表落拓的全球交通空间,该如何对地铁站的称号进行翻译?卢德和煦梁昱认为,对于很难意译的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因为这些地名的标准英文便是拼音,也无法转译。另一些比如中关村、公主坟,地名有来由,物理空间固然没变,可是社会空间仍是发生了回山倒海的变化,中关村从屯子形成了高新科技产业园区,公主坟也不再是皇家陵墓,对于这类地名,只可用拼音译写,也没必要把“公主坟”翻译成“The tomb of the princess”。
但对于社会功能显耀的地名而言,比如北京大学、奥林匹克公园、天安门等著明地点,必须保留英文翻译。因为这些地名承载的社会爱慕丰富、著明度高,需要向外呈现。“许多异邦搭客来中国亦然为了逛一些著明景点,是以一定要让他们概况赓续地名的爱慕。”梁昱说。
针对北京地铁站名拼音化是否便利的问题,2024年梁昱曾抽样窥察了201位异邦东谈主,以留学生群体为主。从窥察着力来看,向上半数(50.2%)的受访者暗示,地铁站名翻译改成拼音会影响永别和使用;48.3%的受访者认为改成拼音莫得影响。梁昱认为,如若要用拼音输入法查询站名,看拼音对异邦东谈主来说照旧很便捷的,但这只适用于懂汉字和拼音的东谈主。
“对于station和zhan,我个东谈主照旧更倾向于station。因为不懂汉语的异邦东谈主看不懂‘zhan’是什么,可能会有异邦东谈主把‘zhan’也误认为是站名的一部分。比如以为‘Sihuidongzhan’举座是一个地名。”梁昱说。
各方冷落
翻译标准协调最紧迫
针对刻下北京地铁站翻译的情况,梁昱和卢德平认为,话语战术的无为变动不仅会给乘客阅读带来困惑,也会引起有教唆乘客的质疑。
梁昱先容,任何一种翻译标准都无法得志通盘受众的需求,尽量不作念大幅度调动,或参照一定规律来调遣表率,便于社会公众给与。“除了斟酌战术的天真性除外,确保其踏实性更为要道。在窥察中也发现,和使用什么样的翻译标准比较,群众以为翻译标准协调是最紧迫的。”
“我的异邦一又友来北京玩,也提过这个问题,北京地铁站名翻译变化的速率,比他们手上的云尔变得还快。有的异邦一又友能意志英文地名,可是拼音地名赓续有难度。不外,无论是拼音照旧英文翻译,对异邦一又友来说仅仅个地名,能定位到具体位置就行。惟有细则了一个翻译决策,作念到协调奉行就很好了。”另一位地铁爱慕者暗示。
记者/王景曦
剪辑/张树婧
校对/杨许丽
运营剪辑/刘梦婕天元证券股票注册股票融资_私募开户配资杠杆_股票个股技术分析
发布于:北京市天元证券股票注册股票融资_私募开户配资杠杆_股票个股技术分析提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。